Tanto de meu estado me acho incerto,
que em vivo ardor tremendo estou de frio;
sem causa, juntamente choro e rio;
o mundo todo abarco e nada aperto.
É tudo quanto sinto um desconcerto;
da alma um fogo me sai, da vista um rio;
agora espero, agora desconfio,
agora desvario, agora acerto.
Estando em terra, chego ao Céu voando;
numa hora acho mil anos, e é de jeito
que em mil anos não posso achar uma hora.
Se me pergunta alguém porque assim ando,
respondo que não sei; porém suspeito
que só porque vos vi, minha Senhora.
Luís de Comões
----------------------------------------
Ando ya tan incierto de mi estado
que en el más vivo ardor tiemblo de frío,
sin causa, juntamente lloro y río;
aprieto poco, abarco demasiado
Todo cuanto siento es desconcierto;
un fuego en el alma, en la vista un río,
ahora espero, ahora desconfío,
ahora desvarío, ahora acierto.
En la tierra llego al Cielo volando;
pasa el tiempo al instante y a despecho
de que en mil años no hallemos ni una hora.
Si me preguntan por qué ando como ando
respondo que no sé; aunque sospecho
que es porque la vi a usted, mi señora.
(versión de lapsus...
en internet hay una tanto penínsular
que no consulté hasta tener la mía)
3 comentarios:
La verdad que Camões es un poeta genial!! Te felicito Lapsus, tu traducción es pasable (se nota que tenés un portugués medio cachuzo, pero te defendés que es lo que importa)... Por qué no cuelgan algo de quevedo?
Soy profesor de portugués y la verdad es que la traducción me ha dejado que pensar, he discutido mucho con un compañero que está conmigo (nativo de Brasilia) y me ha dicho que no debería permitirse traducciones tan parecidas a algo pobrísimo de gramática, ortografía y coherencia textual... más llá del estilo que no es discutible porque es propio.
Quisiera contactarme con el traductor.
Sigan así...
Flojito el blog... a ver si mejoramos el trimestre que viene...
Dr. Albano García
Prof. Historia portuguesa del S. XXIV
Universidad del Buenos Aires
Querido Albano:
Muchas, muchas gracias en principio por leer mi poema (bueno, el de Camões), pensé que me iba a volver loco escribiendo para leerme y comentándome a mí mismo mis propios escritos... Con Belufin hacemos este humildísimo blog y bueno... y nos gusta (no pretendemos mucho, a veces que nos lean, que nos digan algo, que nos reconozcan... como todo el mundo al fin...).
Estaría bueno poner dos poemas más de Girondo para que entienda señor Albano lo que queremos decir con nuestra insistencia con Girondo... había algo que Girondo sí tenía muy claro y acá -en nuestro ambiente- tenemos muy muy confuso... los pongo arriba las poemas...
un abrazo,
julián
pd: encontré un lector!! eureka!! Eureka!! lo he hallado!!
Publicar un comentario