domingo, 3 de agosto de 2008

CHE ROPEA GÜYPE


Bajo mis cejas

Bajo mis cejas te dejaría dormir al anochecer,
puede ser que como los perros […] te esconda.
Cuando el viento sople mis cejas, te prepararé para hacerte feliz;
mira mi sentimiento, antes de que yo sepa el lugar de mi felicidad.

El dolor de mis sueños está a tu lado
por eso no duermo, asusto los perros al anochecer.
Vamos sembrando hasta el cielo alegría y felicidad,
sintiendo el amor sin fin.

Cuando el sereno se derrite con el sol, muy dentro en mi interior,
aprietas la luna que esté reflejando
y con mis lágrimas tu ternura, como cuando estoy triste
con mi poca risa te adorno y te hago feliz.

Cuando te estés arrastrando en el olvido y entre las espinas,
a través de mí te haré alcanzar la felicidad.
Y sembrando ternura, mientras con mis ojos te admiro, puede ser
que como un perro bajo mis cejas te quedes otra vez.

Elvio Romero

(la tradujo mi amiga,
Lourdes Chamorro)



CHE ROPEA GÜYPE

Che ropea güype romongé vaerâ, ka’arupytûvo,
ikatu jaguâycha ñemboki sa’ipe roñongatumi;
topeá vevepe rombosarakirô ja rombovy’arô,
remaña che âre, che aikuaá yre, che vy’a raity.

Naji’âiva cheve kerasy vai oguâje nde ykere,
pévae ndakei amondyi jaguá pyjaré pytú,
ñamuasâi yajavo vy’á ja tory yvaga ru’âre,
ñande pytujova ñañanduro jina ko yuayju pajá.

Ysapy satîcha otytyi paiteva kuarasy resême,
che ruguy mbytere yasy ja yayay resé reyopy,
ja che resaype ne kunu’u jaicha ku avy’a yro,
che puká pajape romboyeguaká ja rombojory.

Tesarai ñuatityre retyryryro reicovo,
ambojapepá mborayju yvu che pypé guivé,
amojeñoimbá mbyyá che resare rogueruyeyvo,
ikatu jaguáicha che ropéa guype repytá yey.

Elvio Romero



Poeta paraguayo, el que lo conoce, no puede no quererlo,
No puede no volverse adicto a sus poemas, su estilo inconfundible…
No es ni Hernández ni es Neruda, tiene lo mejor de ambos.

3 comentarios:

Anónimo dijo...

I could give my own opinion with your topic that is not boring for me.

Juan C. L. Rojas dijo...

Excelente el post, y bueno por la traducción. Saludos!!

Unknown dijo...

Hermosa poesía pero tengo mis objeciones en cuanto a la traducción. La poesía no habla de perros en ninguna parte.